«И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово...»
(Анна Ахматова)
Когда речь заходит о бережном отношении к родному языку, то со страхом ждешь двух возможных читательских неприятностей: ухода в занудное морализаторство или «наукоёмкого дискурса» о сути этого отношения. Однако Норе Галь не свойственно ни первое, ни второе. Ее книга – для всех носителей русского языка, людей живых, а значит, призванных говорить живыми человеческими словами. Материал для книги Нора Галь собирала порядка двадцати лет. И изложила всё так, что станет понятно с первых строк или даже с первого взгляда на оглавление: перед нами не заумная монография для узкого круга коллег автора, а действительно издание для всех, кому дорог русский язык. Но пересказывать представленную книгу я всё же считаю делом неблагодарным. Поэтому, дав необходимые пояснения и о книге, и об авторе, просто позволю себе обозначить некоторые проблемы, непосредственно связанные с содержанием «Слова живого и мертвого».
Кто же такая Нора Галь?
Не знаю, действительно ли австрийский писатель-сатирик Мориц Готлиб Сафир говорил о том, что переводы как женщины: если красивы, то неверны, если верны, то некрасивы. К автору книги эта сатирическая фраза никак не относится. Нора Галь – это Элеонора Яковлевна Гальперина, выдающийся переводчик. Благодаря Элеоноре Гальпериной мы читаем на прекрасном русском языке «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Поющих в терновнике» К. Маккалоу, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Конец детства» А. Кларка, «Всякая плоть – трава» К. Саймака, многие рассказы Рэя Брэдбери... Но высказывание Сафира я вспомнил не зря. Элеонора Яковлевна очень серьезно подходила к проблеме словоупотребления, поискам адекватного перевода, убедительности и подлинности слова. Она боролась против «язв и уродства канцелярита», за точность и уместность тех или иных выражений. «Пыль наводнила пространство», «спрятал голову в ладонях, стараясь взять себя в руки» – вот только два примера, приведенные ею в качестве творческих неудач переводчиков. И за этим стоит принцип работы, который был сформулирован в поэтической форме В.В. Маяковским: «Изводишь единого слова ради // Тысячи тонн словесной руды». Увы, как далека требовательность Норы Галь от некоторых современных переводов, каких она, по счастью для себя, уже не застала!
Вот современный пример из романа Т.М. Кенилли «Дочери Марса»:
«Россия, откуда была родом одна из прабабушек Карлы Фрейд, явно не боготворившая русского царя, впрочем, как и вся остальная родня Карлы, считали, что России поделом»*.
Кажется, это компьютерный перевод, который забыли отредактировать. Нора Галь, ау!
Впрочем, в повседневной речи (устной и письменной), при составлении документов и написании дружеских посланий дело может обстоять не лучше. Так что почти каждому из нас есть чему поучиться, взяв книгу «Слово живое и мертвое».
Еще одна на сегодня очень злободневная тема, хотя Э.Я. Гальпериной и нет с нами более 30 лет. Речь об иностранных словах, которыми сыплют к месту и не к месту (чаще – второе). «Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?» – вопрошал А.С. Грибоедов на страницах «Горя от ума». Замените французский на английский, и ответ будет очевиден. Говоря о том, что иностранные слова надо употреблять «с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру», Нора Галь подкрепляет свою позицию словами В.Г. Белинского: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Однако с этим у нас сейчас еще хуже, чем прежде, поскольку проблема-то не столько в словоупотреблении как таковом, сколько в жизненном кредо. Верно рассуждает А.С. Кончаловский: «Можете себе представить, как лондонцы отнесутся к безумцу, который назовёт свой поселок Cherkizovo или Monino? Почему-то англичане не хотят быть похожими на русских, а мы пыжимся изо всех сил… Никто не удивляется, что элитные поселки в Подмосковье именуются Риверсайд и Гринфилд, а чуть дальше – Вальдорф и Визендорф. Несомненно, к этим названиям приложил руку дикарь с букварем, полуграмотный человек, думающий, что он освоил грамоту»**.
Итак, давайте же проведем переоценку ценностей и задумаемся о своем отношении к родному языку. Чтобы никоим образом не быть дикарями с букварем. И в этом нам поможет книга Норы Галь «Слово живое и мертвое».
Дмитрий Кочетков
Цитируемая литература.
* Пример странно построенного предложения можно найти в издании:
Кенилли, Т.М. Дочери Марса : [16+] / Томас Кенилли ; [пер. с англ. А. Л. Уткина]. - Москва : Э, 2016. - 634, [1] с. ; 21 см. - (Интеллектуальный бестселлер). См. страницу 443!
** Рассуждение А.С. Кончаловского приведено из издания:
Кончаловский, А.С. На трибуне реакционера / Андрей Кончаловский, Владимир Пастухов ; авт.-сост. Леся Башева. – М. : ЭКСМО, 2007. – 316, [1] с., [8] л. ил.