“…я, кажется, сочетаю в себе две крайности – я и умный и дурак, во всяком случае, точно – безумец”
Уильям Сароян
Никогда не думал, что заинтересуюсь притчами кого бы то ни было. В последнее время читал длиннющие романы. Но Уильям Сароян меня переубедил: «Знавал ли я какого-нибудь человека, который постоянно вызывал во мне полный восторг? Пожалуй, нет. И вот вопрос: может ли подобный человек оставаться таким долго-долго?»
Действительно, стоит ли брать толстенную книгу, если не уверен в результате. Наверное, достаточно прочесть что-нибудь объемом в страничку-другую. Для общего впечатления хватит.
Книга Сарояна оказалась под рукой случайно. Но как много значат случайности! Мудрый писатель и здесь нашелся, что мне сказать: «Случайные знакомства – порой самые дорогие сердцу, потому что в короткой дружбе столь четки отправные и конечные точки, что она подобна искусству, чему-то цельному, что нельзя сломать и испортить. А ведь это при продолжительной дружбе неизбежно...»
Американский писатель армянского происхождения Уильям Сароян, наверное, хорошо известен любителям зарубежной классики XX века по таким произведениям, как «Меня зовут Арам», «Приключения Весли Джексона» или «Человеческая комедия». Позже была возможность прочитать и другие его книги – «Мама, я тебя люблю» и «Папа, ты сошел с ума». Но многие произведения не переводились на русский по идеологическим и цензурным соображениям. Так что Уильям Сароян та писательская фигура, творчество которой еще предстоит открывать как простым читателям, так и литературоведам.
Но есть такие произведения Сарояна, которые готовят нас и к иным открытиям – интеллектуальным. Это, прежде всего, его притчи, основанные на фольклоре и житейской мудрости предков.
Притча, как известно, представляет собой короткий назидательный рассказ. Притч, составивших сборник, 27. Одни притчи могут отсылать нас к известным фольклорным мотивам (вершки и корешки, шкура неубитого медведя), другие же можно отнести к жанру назидательной новеллы. Но в любом случае У. Сароян стремится внести литературную “отсебятину” (это не мой термин, так написал в послесловии к представленной книге Арам Оганян), в том числе и для того, чтобы создать комический эффект.
Мне притчи Сарояна показались занимательными. Сароян увлек меня и кажущейся простотой, и непринужденным стилем, передающим глубокое содержание, и непередаваемым колоритом. «Писать так, как идет этот снег» – важный писательский постулат, раскрывающий особенности раскованного письма автора. Для меня стало важным то, что притчи Сарояна заставили задуматься о знакомых и вроде бы понятных вещах и посмотреть на них иначе.
Укажу то, что мне понравилось больше всего.
Попала в десяточку, на мой взгляд, притча II. Сколько действий, ненужных и бесполезных, мы делаем для галочки, сколько нелепых приказаний выполняем! А зачем?
Притча VII. Сколько волка не корми… А человек не только ищет для себя хорошего, но и может быть недовольным, если это хорошее есть у другого.
И помните, что многое – в ваших же руках. Обратитесь к притче XX.
В «Случайных встречах» У. Сароян пишет о своей жизни так, как она запечатлелась в памяти, доказывая, что причудливая память способна преподнести сюрпризы и настроить на философский лад. И обычный мир, как и в притчах, становится здесь по-настоящему удивительным.
«Я писал по-английски языком тружеников армян, – признается Сароян. – Выходило скверно, но я был упрямый, и в конце концов издатели, отчаявшись, сдались и потихоньку стали печатать мою писанину».
Эту скверную писанину, называемую критиками “солнечной” прозой, можно прочитать в предложенном издании и на русском, и на английском языке. Таким образом, есть возможность “билингвистично” оценить сарояновский язык труженика армянина. Ознакомиться с текстом на языке оригинала, я думаю, будет очень полезно для всех, кто изучает английский язык.