2015-12-11
Анетта Пент «Привыкнуть друг к другу можно и без слов это совсем не долго»
«Оставьте всё плохое за дверью…»
Анетта Пент
Что может быть примечательного в поезде, в котором едем, или в спа-салоне, который посещаем? Кому не ясна ситуация, связанная с возможным путешествием в соседнюю страну? Меня всегда поражало умение рассказывать об обыкновенном как-нибудь необыкновенно. И дело здесь не только в неожиданном начале. (Бац! “Перед самым отъездом в Швецию у матери лопнуло лицо”. Как говорится, устами младенца… и без всяких сантиментов! Или: “Сегодня меня зовут Саломея Зантрак…” Почему сегодня?) Всё дело в способности пропустить повседневное событие через восприятие человека, этим событием захваченного, живущего им.
Рассказы Анетты Пент, как правило, построены на внутренней речи героев (героинь). Их повседневные волнения и неприятности составляют психологическую картину, в которой находят свое место и проблемы, и страхи, и комплексы. (“…у меня из левой чашечки бюстгальтера выпала грудь, я, разумеется, почувствовала это еще раньше и пыталась незаметно вправить ее обратно через два слоя ткани, но у меня было много других дел, пока я не дошла до пассажира, который с первого взгляда заметил оголившуюся грудь и скривил губы в игривой усмешке, в его глазах заиграл гедонический огонек, он потер руки и выпрямился на сиденье, как если бы собирался повязать салфетку на шею в предвкушении трапезы”. Вот оно: “снаружи” – пикантная ситуация, а “внутри” – набор из эмоциональных реакций и рефлексии, вызванный как мнительностью и раздражением, так и лёгкой депрессией.)
Небольшие рассказы Анетты Пент приводят читателя к мысли, что мир каждого человека, своеобразный, эмоциональный, хрупкий, но такой важный и драгоценный, может быть очень уязвимым. Надо бережнее относиться к другим людям. Это подтверждают истории детей-инвалидов, являющиеся кульминацией книги; истории, которые говорят нам, что нельзя делить людей на полноценных и неполноценных, что каждый человек – это особый мир и целая вселенная.
Представленная книга сложилась в результате переводческого семинара, организованного Немецким культурным центром имени Гёте. Как заявила Ирина Алексеева, руководитель переводческого семинара, переводчики “с удовольствием поддались той игре, которую затеяла с нами писательница”. В свою очередь, Анетта Пент в послесловии к русскому изданию книги написала: «Мне очень радостно, что меня перевели на русский». Надо также сказать, что Анетту Пент не обошли стороной и литературные премии. В 2002 году Пент стала лауреатом Премии Ингеборг Бахман, в 2009 году ей была присуждена Премия Итало Свево. Теперь осталось только узнать мнение русских читателей о книге писательницы, которую по масштабу дарования сравнивают с Мюриел Спарк.
Ярлыки: зарубежная литература, премия, рассказы, сборник, современная проза