И чей-то негромкий голос, которого волновали вещи вполне земные, а не высь небес, осведомился:
– Простите, вы не одна из сестер Дьюренс?
(Из романа Томаса Кенилли «Дочери Марса» )
Это не детектив, хотя начинается роман с предполагаемого преступления. Ведь и до сих пор не умолкают споры о том, что такое эвтаназия. Акт милосердия? Или убийство? А если убийство, значит, и преступление...
Салли Дьюренс, одна из главных героинь-сестер романа Томаса Кенилли, уверена, что во всем виновата смертельная доза морфия. Но почему её применили? Чтобы облегчить страдания той, которая “молит Бога, чтобы тот поскорее забрал её к себе”? Или это следствие гнета дома, замаранного пятнами неизлечимой хвори? Вот одна из сестер и думает: может, потому копила морфий, что была “сыта по горло ночными и дневными бдениями”...
Стоит уточнить, что Салли и Наоми не просто сёстры, но еще и сёстры милосердия. А умершая – не просто пациентка, но их мать.
Таким образом, сестёр связала общая страшная тайна. Однако близки они никогда не были. В их доме это не было принято. “Мать и отца всегда разделяла некая незримая стена учтивости и такта. И Салли понимала, что они и ее заразили этим, и Наоми”. Сблизятся ли теперь сёстры по-настоящему?
И почти сразу, во второй главе, Томас Кенилли отправляет героинь своего романа на военную службу, чтобы появилась возможность соотнести частную трагедию, случившуюся в семье, “на гражданке”, с масштабной трагедией человечества в начале ХХ века, когда разразилась Первая мировая война. Будучи медсестрами, Салли и Наоми Дьюренс должны вместе пройти испытания, посылаемые богом Марсом...
Отступление
Стоп! Сделаю отступление, чтобы не раскрывать перипетии сюжета.
Бестселлер интеллектуальный, да еще от автора всемирно известного «Списка Шиндлера», безусловно, предполагает постановку ряда проблем, подлежащих оценке. Можно сказать, что Томас Кенилли затрагивает такие понятия, которые западный мир сейчас уже переосмыслил по-современному. Вечным гуманистическим ценностям (о которых поневоле вспомнишь благодаря подробностям бессмысленной бойни на фронтах войны) сопутствуют однополая любовь, “женский вопрос” и сексизм мужчин. Мы прочитаем объяснение женщины-доктора в любви к Наоми, встретим на страницах книги суфражисток и осудим изнасилование санитаром медицинской сестры как верх мужского цинизма по отношению к женщине... Впрочем, это только эпизоды, вкрапленные в эпическое полотно романа, где соседствуют война и мир, личностная психология и саспенс. И преподносятся эти эпизоды, так скажем, исходя из нравственного состояния общества на начало прошлого века. Однако и основной сюжет зародился вследствие моральной проблемы. Эвтаназия! Так что моральные коллизии играют большую роль в романе, наряду с калейдоскопом судеб и случаями из военно-медицинской практики.
...Итак, “дочери Марса” мужественно исполняют свой медицинский долг. Но не совершают ли они снова преступление, бросив на произвол судьбы отца?
Как же оценивают ситуацию сёстры? И появится ли у них желание искупить вину?
Наконец, как сложится их дальнейшая жизнь?
Вот прошло время, а домой, в Австралию, вернулась лишь одна сестра, хотя уехали-то две. Почему одна? И которая из них?
Позвольте вас заинтриговать и оставить в том неведении, в каком пребывали и местные жители, сомневаясь, Салли или Наоми возвратилась в родную страну.
Книгу, конечно же, рекомендую к прочтению.
“Ложка дёгтя”
Не могу не отметить, что от перевода этого романа, сделанного А.Л. Уткиным, я ожидал большей яркости и выразительности. Отдельные фразы я бы не посчитал особенно удачными. Например: «Она видела мужчин, стоящих у открытых взгляду прохожих уличных писсуаров, которые, ничуть не смущаясь, приподнимали шляпу, чтобы поприветствовать проходящую мимо даму» (с. 357). Слово “которые” расположено так, что его вполне можно соотнести с писсуарами, а не с мужчинами, не говоря уже о том, что между первыми и вторыми есть еще прохожие, а к ним “которые” тоже могли бы подойти. Рискну предположить, что следующий вариант был бы лучше: «Она видела мужчин, которые стояли у открытых взгляду прохожих уличных писсуаров и, ничуть не смущаясь, приподнимали шляпу...»
Текст небезгрешен ни с точки зрения редакторской, ни с точки зрения корректорской работы. Приведу пример: «Еженощные эвакуации с Галлиполи планировались с куда большей ответственно и тщательно, чем военные операции этой смертоубийственной войны» (с. 312). Наверное, имелось в виду “с куда большей ответственностью и тщательностью”. Или: «Похоже, ее слишком волновала пара дюймов, на которые сократилось ухо ее возлюбленного, – что такое ухо по сравнению с головой?» (с. 321). Вероятно, пропущена частица “не”: «Похоже, ее НЕ слишком волновала...»
Увы! Где времена тщательно выверенного перевода и редактуры?
Дмитрий Кочетков
Примечание.
Текст цитируется по изданию: Кенилли, Томас. Дочери Марса : [16+] / Томас Кенилли ; [пер. с англ. А. Л. Уткина]. - Москва : Э, 2016. - 634, [1] с. ; 21 см. - (Интеллектуальный бестселлер).
Ярлыки: зарубежная литература, интеллектуальная литература, книга-бестселлер, медицина