«…На свете было так хорошо, что прямо не верилось!»
(из книги)
Уже одно название книги вызывает желание познакомиться с ней. Есть в нем что-то очаровательное, умиротворяющее. Воображение сразу рисует идиллические картины: свесившиеся до земли ветви ивы, легкая рябь на воде от теплого ветерка, лучи утреннего солнышка на юной, весенней листве… И действительно, эта книга относится к разряду «уютных произведений», как я их называю. Это те, с которыми приятно провести тихий, спокойный вечер, и которые, спустя какое-то время, хочется перечитывать.
Впервые об этой повести я узнала еще в институте: на факультетах иностранных языков ее часто рекомендуют для домашнего чтения в оригинале, уж очень она английская, чувствуется атмосфера старой доброй Англии. Но тогда я почему-то не обратила на нее особого внимания. И вот не так давно я прочла ее уже в русском варианте – это был перевод Ирины Токмаковой – и просто влюбилась в эту сказку! Хоть книга и считается детской, но она будет весьма интересна и для взрослых: во-первых, язык повествования очень поэтичный, с множеством описаний и эпитетов, во-вторых, в ней затронуты темы, что называется, на века: о дружбе, порядочности, жизненных ценностях. Она о тепле родного очага, о том, как «прекрасно возвращаться под крышу дома своего».
А теперь с удовольствием представляю главных героев этой увлекательной сказочной повести, с которыми приключаются всевозможные захватывающие истории. У разных переводчиков имена отличаются, поэтому пишу их варианты в скобках:
Крот (Мол) – немного наивный, открытый, добродушный и честный. Готов к новым свершениям и приключениям.
Рэт (Крыс, Крысси) – как и положено водяной крысе, живет «возле реки, и в реке, и вместе с рекой, и на реке». Умный и самостоятельный. Рассудительный и смелый. Товарищ, который в беде не подведет.
Тоуд (Тод, Жабс, Джабс) – яркий представитель «золотой молодежи», самодовольный и напыщенный. Натура увлекающаяся и импульсивная. Впоследствии, не без помощи верных друзей, становится более здравомыслящим и уравновешенным.
Барсук (Баджер)— житель Дикого леса, достаточно суровый, но мудрый, на него всегда можно положиться.
Также в книге есть и другие персонажи-звери – жители реки, полей и Дикого леса. Все животные из волшебной сказки полностью копируют поведение людей, в них есть все присущее человеку: жадность, лень, упрямство весёлость, доброта и т.д.
Историю о забавных приключениях четырех друзей шотландский писатель Кеннет Грэм начал сочинять для своего сына, чтобы показать ребенку жизнь во всех ее проявлениях, что не всегда она наполнена счастливыми моментами, бывают в ней периоды тягот и грусти. Но если рядом есть верные друзья, любую трудность пережить в сто раз легче.
Книга, написанная в далеком 1908 году, принесла автору известность и славу сначала в англоязычных странах, а затем покорила сердца читателей всех возрастов во всем мире. Она стала классикой детской литературы и входит в сотню лучших книг, написанных на английском языке. В 1958 году книге «Ветер в ивах» была присуждена премия «Полка Льюиса Кэрролла», которой награждают книги, достойные находиться на одной полке с «Алисой в Стране чудес» и «Алисой в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. А один из многочисленных иллюстраторов этой сказки Роберт Ингпен в 1986 году получил премию Ханса Кристиана Андерсена.
Наш читатель смог познакомиться с этим произведением лишь в 1988 благодаря Ирине Токмаковой, перевод которой и сегодня считается наиболее подходящим для детской аудитории. С тех пор появилось немало других вариантов переводов, что лишний раз свидетельствует о неослабевающем интересе к этой замечательной книге.
Смирнова Татьяна